『ルカによる福音書』の17章21節を彷彿とさせる言葉です.
下は,Le Figaroが振り返るオバマ大統領の事跡.
上で引用した聖書の言葉ですが,ウルガタ訳(ラテン語)では以下のとおり,'intra'という言葉が使われています:Thank you for everything. My last ask is the same as my first. I'm asking you to believe—not in my ability to create change, but in yours.— President Obama (@POTUS) 2017年1月11日
neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce einm regnum Dei intra vos est.フランス語をご存知の方なら'Paris intra-muros'という言葉を聞いたことがあると思います.これは,城壁の内側,つまりパリの街中(市内)という意味です,日本で言えば「江戸おもて」と言った表現です.'intra'は,言うまでもなく英語やフランス語の'interior'や'intérieur'の語源となった言葉です.
下は,Le Figaroが振り返るオバマ大統領の事跡.
おしまいは,The Economistに掲載されたクリスチャンとしてのオバマ前大統領についての記事.Bilan de Barack Obama : «Il a dû perdre les clefs de Guantanamo» https://t.co/aChty80cZg @Le_Figaroさんから— Kiosque de Paris (@KiosqueDeParis) 2017年1月20日
Obama was a rare president—one able to speak of God with a vulnerability and integrity that compels respect https://t.co/QD2ebt9i0C
— The Economist (@TheEconomist) 2017年1月20日
No comments:
Post a Comment